Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 27•SHLOKA: 32

अनीकमपि संरब्धं वानराणां तरस्विनाम् ।
उद्भूतं अरुणाभासं पवनेन समन्ततः ॥६-२७-३२॥
anīkamapi saṃrabdhaṃ vānarāṇāṃ tarasvinām |
udbhūtaṃ aruṇābhāsaṃ pavanena samantataḥ ॥6-27-32॥
Translation
'This enraged army of swift monkeys... red-colored dust risen by the wind (due to their movement) is all around.'
हिंदी अनुवाद
'वेगवान वानरों की यह जो क्रोधित सेना है, (इसके चलने से उड़ी) लाल रंग की धूल हवा से चारों ओर फैल गई है।'
English Commentary
The march of Pramathi's army kicks up red dust, creating an ominous atmosphere. It visually foreshadows the bloodshed and chaos of the coming battle.
हिंदी टीका
प्रमाथी की सेना के चलने से लाल धूल उड़ रही है। यह दृश्य युद्ध के मैदान में 'रक्त और धूल' (Blood and Dust) के वातावरण का पूर्वाभास देता है।