Srimad Valmiki Ramayana

स्थितान् पश्यसि यानेतान् मत्तानिव महाद्विपान् ।
न्यग्रोधानिव गाङ्गेयान् सालान् हैमवतानिव ॥६-२८-२॥
sthitān paśyasi yānetān mattāniva mahādvipān |
nyagrodhāniva gāṅgeyān sālān haimavatāniva ॥6-28-2॥
Translation
O King! Those whom you see standing like intoxicated great elephants, like Banyan trees on the banks of the Ganges, and like Sal trees of the Himalayas (are the Vanara heroes).
हिंदी अनुवाद
हे राजन्! आप जिन्हें मदमस्त विशाल हाथियों के समान, गंगा तट के वटवृक्षों के समान और हिमालय के साल के वृक्षों के समान खड़ा देख रहे हैं (वे वानर वीर हैं)।
English Commentary
The poet employs majestic similes from nature to depict the physical attributes of the Vanara army. Comparing them to rutting elephants suggests uncontrollable power; likening them to Banyan trees along the Ganges implies vastness and stability; and the reference to Himalayan Sal trees highlights their imposing height and sturdiness.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ वानरों की शारीरिक विशालता, स्थिरता और संख्या बल का वर्णन करने के लिए प्राकृतिक उपमाओं का प्रयोग करते हैं। 'मदमस्त हाथी' उनके अनियंत्रित बल को, 'वटवृक्ष' उनके विस्तार को, और 'हिमालय के साल वृक्ष' उनकी ऊंचाई और दृढ़ता को प्रदर्शित करते हैं।