Srimad Valmiki Ramayana

हनूमन्तं च विक्रान्तं जाम्बवन्तं च दुर्जयम् ।
सुषेणं कुमुदं नीलं नलं च प्लवगर्षभम् ॥६-२९-४॥
hanūmantaṃ ca vikrāntaṃ jāmbavantaṃ ca durjayam |
suṣeṇaṃ kumudaṃ nīlaṃ nalaṃ ca plavagarṣabham ॥6-29-4॥
Translation
...and (seeing) the valiant Hanuman, the unconquerable Jambavan, Sushena, Kumuda, Nila, and Nala, the bull among monkeys...
हिंदी अनुवाद
...तथा पराक्रमी हनुमान, अजेय जाम्बवान, सुषेण, कुमुद, नील और वानरश्रेष्ठ नल को (देखकर)...
English Commentary
Shuka concludes the identification of the threats. Hanuman is cited as 'vikrantam' (valiant/mighty), a quality Ravana has personally witnessed during the burning of Lanka. Jambavan is called 'durjayam' (hard to conquer), alluding to his immense age and resilience. Nala is honored as 'plavagarshabham' (bull among monkeys), likely acknowledging his crucial role in bridging the ocean. The cumulative effect of these names is to present an insurmountable wall of valor before the King of Lanka.
हिंदी टीका
शुक अपनी सूची समाप्त करते हुए उन योद्धाओं का नाम लेता है जिन्होंने लंका दहन या सेतु निर्माण में भूमिका निभाई। हनुमान को 'विक्रान्त' कहा गया है—रावण पहले ही हनुमान के विक्रम को अशोक वाटिका और लंका दहन में देख चुका है। जाम्बवान को 'दुर्जय' (जिसे जीतना कठिन हो) कहा गया है, जो उनके अनुभव और आयु को दर्शाता है। नल को 'प्लवगर्षभ' (वानरों में ऋषभ/श्रेष्ठ) कहा गया है, जो सेतु निर्माण में उनकी तकनीकी श्रेष्ठता का सूचक है। यह श्लोक शत्रु की 'स्ट्राइक फोर्स' का पूर्ण चित्र रावण के समक्ष रखता है।