Srimad Valmiki Ramayana

दृढ बद्ध कवाटानि महापरिघवन्ति च ।
चत्वारि विपुलान्यस्या द्वाराणि सुमहान्ति ॥६-३-११॥
vājibhiśca susaṃpūrṇā sā purī durgamā paraiḥ । dṛḍhabaddhakavāṭāśca mahāparighavanti ca ॥6-3-11॥
Translation
That city is fully stocked with horses and is difficult for enemies to access. Its gates are firmly secured and equipped with huge iron bolts/bars.
हिंदी अनुवाद
वह पुरी घोड़ों से भली-भांति भरी हुई है और शत्रुओं (परैः) के लिए दुर्गम है। उसके किवाड़ (दरवाजे) दृढ़ता से बंद हैं और उनमें विशाल परिघ (लोहे की सांकलें/भुजबंद) लगे हैं।
English Commentary
The presence of cavalry ('vaji') and heavy gate fortifications is noted. 'Parigha' refers to massive iron bars used to bolt gates or spiked clubs mounted on walls. The city is physically sealed ('dridhabaddha'), emphasizing the need for a siege or a breach.
हिंदी टीका
अश्व सेना (Cavalry) की उपस्थिति गति का संकेत देती है। 'दृढबद्धकवाटा' (मजबूती से बंद दरवाजे) और 'महापरिघ' (विशाल अर्गलाएं) यह बताते हैं कि भौतिक रूप से लंका में प्रवेश करना लगभग असंभव है। परिघ एक प्रकार का लोहे का डंडा या मुगदर होता था जो दरवाजों को बंद करने या शत्रु को रोकने के लिए प्रयुक्त होता था।