Srimad Valmiki Ramayana

सौवर्णः च महाम्स् तस्याः प्राकारो दुष्प्रधर्षणः ।
मणि विद्रुम वैदूर्य मुक्ता विचरित अन्तरः ॥६-३-१४॥
śataśo racitā vīraiḥ śataghnyo rakṣasāṃ gaṇaiḥ । sauvarṇaśca mahāṃstasyāḥ prākāro duṣpradharṣaṇaḥ ॥6-3-14॥
Translation
...hundreds of 'Shataghnis' (hundred-killers) have been arranged by the troops of valiant Rakshasas. Its great rampart is made of gold and is difficult to assault.
हिंदी अनुवाद
...सैकड़ों 'शतघ्नियां' (सौ लोगों को एक साथ मारने वाले हथियार) वीर राक्षस गणों द्वारा (सजाकर) रखी गई हैं। उस (लंका) का परकोटा (दीवार) सोने का बना है, विशाल है और जिस पर चढ़ना/जिसे तोड़ना बहुत कठिन है।
English Commentary
This verse mentions the famous 'Shataghni' (Killer of Hundreds). Scholarly debate exists on whether these were primitive cannons or, more likely, massive spiked iron logs or maces dropped from walls to crush besiegers. The 'Sauvarna prakara' (golden wall) highlights both the wealth and the physical barrier ('dushpradharshanah' - hard to violate) of the city.
हिंदी टीका
'शतघ्न्यः' (शतघ्नी) श्री रामायण का एक रहस्यमयी हथियार है। शाब्दिक अर्थ है 'सौ को मारने वाली'। कुछ विद्वान इसे तोप जैसा मानते हैं, कुछ इसे कांटों और शूलों से भरा भारी लोहे का लट्ठा मानते हैं जो दीवार से गिराया जाता था। हनुमान जी यह भी बताते हैं कि दीवारें 'सुवर्ण' (सोने) की हैं, जो लंका की अपार संपत्ति का परिचायक है।