Srimad Valmiki Ramayana

कति दुर्गाणि दुर्गाया लंकायास् तद् ब्रवीहि मे ।
ज्ञातुम् इच्चामि तत् सर्वम् दर्शनाद् इव वानर ॥६-३-३॥
kati durgāṇi durgāyā laṅkāyā brūhi tāni me । jñātumicchāmi tatsarvaṃ darśanādiva vānara ॥6-3-3॥
Translation
Tell me, O Vanara, how many forts/fortifications are there in that inaccessible Lanka? I wish to know all of that exactly as if I were seeing it with my own eyes.
हिंदी अनुवाद
हे वानर (हनुमान)! उस दुर्गम लंका के कितने और कैसे दुर्ग (किले/सुरक्षा व्यवस्था) हैं? मुझे वे सब बताओ। मैं वह सब कुछ वैसे ही जानना चाहता हूँ जैसे (वहाँ जाकर) आँखों से देख रहा हूँ।
English Commentary
Shri Rama assumes the role of a military strategist. Before launching an invasion, he demands detailed intelligence on the enemy's fortifications ('Durga'). The request for a description 'as if seeing it' ('darśanādiva') underscores the need for high-fidelity data. It also highlights Hanuman's unique position as the only one who has infiltrated the enemy lines and returned.
हिंदी टीका
अब श्री राम एक सेनापति की भूमिका में आ गए हैं। युद्ध से पहले शत्रु की शक्ति का आकलन (Reconnaissance) आवश्यक है। वे हनुमान से 'इंटेलिजेंस रिपोर्ट' मांग रहे हैं। 'दर्शनादिव' (जैसे आँखों से देखा हो) शब्द का प्रयोग दर्शाता है कि श्री राम को हनुमान की अवलोकन शक्ति और वर्णन शैली पर पूर्ण विश्वास है। वे अस्पष्ट जानकारी नहीं, बल्कि सटीक विवरण चाहते हैं।