Srimad Valmiki Ramayana

एष शैलेः शिलाभिश्च पूरयित्वा महार्णवम् ।
द्वारमाश्रित्य लङ्काया रामस्तिष्ठति सायुधः ॥६-३०-११॥
eṣa śaileḥ śilābhiśca pūrayitvā mahārṇavam |
dvāramāśritya laṅkāyā rāmastiṣṭhati sāyudhaḥ ॥6-30-11॥
Translation
That Shri Rama, having filled the great ocean with mountains and rocks, now stands armed at the very gate of Lanka.
हिंदी अनुवाद
वे श्री राम, पहाड़ों और शिलाओं से महासागर को पाटकर (सेतु बनाकर), अब शस्त्र धारण किए हुए (सायुध) लंका के द्वार का आश्रय लेकर खड़े हैं।
English Commentary
Shardula delivers the strategic reality check: The ocean, Lanka's greatest natural defense, has been bridged (purayitva). Shri Rama is not just approaching; he is dvaram ashritya (at the door/gate) and he is sayudhah (armed/ready for battle). The imagery of Shri Rama standing at the gate signifies the end of Lanka's isolation and the beginning of the siege.
हिंदी टीका
शार्दूल अब वर्तमान स्थिति (Situation Report) देता है। असंभव कार्य संभव हो चुका है—समुद्र पाट दिया गया है। श्री राम 'सायुधः' (शस्त्र सहित) लंका के द्वार पर खड़े हैं। यह रावण के लिए अंतिम चेतावनी है। शत्रु अब दूर नहीं, बल्कि दरवाजे पर दस्तक दे रहा है। 'द्वारमाश्रित्य' (द्वार पर स्थित) शब्द घेराबंदी (siege) के आरम्भ का सूचक है।