Srimad Valmiki Ramayana

पुरा प्राकारमायाति क्षिप्रमेकतरं कुरु ।
सीतां वास्मै प्रयच्छाशु सुयुद्धं वा प्रदीयताम् ॥६-३०-१३॥
purā prākāramāyāti kṣipramekatarāṃ kuru |
sītāṃ vāsmai prayacchāśu suyuddhaṃ vā pradīyatām ॥6-30-13॥
Translation
Before he reaches the defensive walls, quickly do one of two things: either give Sita back to him immediately or offer him a good battle.
हिंदी अनुवाद
इससे पहले कि वे (श्री राम) परकोटे (दीवार) तक आ जाएं, शीघ्र ही एक काम कीजिए—या तो उन्हें सीता लौटा दीजिए या फिर (उन्हें) अच्छा युद्ध दीजिए।
English Commentary
Fear turns the spy into an advisor. Shardula presents the only two logical options left: surrender Sita or fight a 'good battle' (suyuddham). The urgency is marked by kshipram (quickly). He warns Ravana to decide before the enemy breaches the prakaram (defensive walls). It strips away Ravana's illusions—he must now choose his fate.
हिंदी टीका
भयभीत गुप्तचर अब सलाहकार बन गया है। वह रावण को दो स्पष्ट विकल्प देता है: सीता की वापसी या 'सुयुद्धम्' (महायुद्ध)। 'पुरा प्राकारमायाति' (दीवार तक आने से पहले) चेतावनी है कि समय शेष नहीं है। शार्दूल का यह कथन रावण की स्थिति की गंभीरता को रेखांकित करता है—अब कूटनीति या चालबाजी का समय गया, केवल समर्पण या विनाश का विकल्प बचा है।