Srimad Valmiki Ramayana

नापि संभाषितुं शक्याः संप्रश्नोऽत्र न लभ्यते ।
सर्वतो रक्ष्यते पन्था वानरैः पर्वतोपमैः ॥६-३०-६॥
nāpi saṃbhāṣituṃ śakyāḥ saṃpraśno'tra na labhyate |
sarvato rakṣyate panthā vānaraiḥ parvatopamaiḥ ॥6-30-6॥
Translation
Nor is it possible to converse with them; no opportunity for interrogation is found there. The path is guarded on all sides by monkeys resembling mountains.
हिंदी अनुवाद
उनसे बातचीत करना भी संभव नहीं है, और न ही कोई पूछताछ (प्रश्न-उत्तर) का अवसर मिलता है। पर्वतों के समान विशाल वानरों द्वारा सब ओर से मार्ग की रक्षा की जा रही है।
English Commentary
Shardula explains that the standard espionage tactic of samprashna (interrogating or chatting up soldiers to leak info) is impossible here. The camp is on high alert. The metaphor parvatopamaih (like mountains) emphasizes the physical intimidation posed by the sentries. The Vanara army's discipline prevents any infiltration or extraction of information.
हिंदी टीका
गुप्तचरी के लिए आवश्यक है कि सैनिकों से घुल-मिलकर भेद लिया जाए ('संप्रश्न'), लेकिन वानर सेना में यह संभव नहीं था। शार्दूल बताता है कि वे 'पर्वतोपमैः' (पर्वत जैसे विशाल) वानरों द्वारा घेरे हुए हैं। यह वानर सेना के अनुशासन को दर्शाता है—वे अजनबियों से बात नहीं करते और अपनी सीमाओं की कड़ाई से रक्षा करते हैं।