Srimad Valmiki Ramayana

परिणीय च सर्वत्र नीतोऽहं रामसंसदम् ।
रुधिरदिग्धसर्वाङ्गो विह्वलश्चलितेन्द्रियः ॥६-३०-९॥
pariṇīya ca sarvatra nīto'haṃ rāmasaṃsadam |
rudhiradigdhasarvāṅgo vihvalaścalitendriyaḥ ॥6-30-9॥
Translation
After being paraded everywhere, I was taken to Shri Rama's assembly. My whole body was smeared with blood, I was bewildered, and my senses were reeling.
हिंदी अनुवाद
सब जगह घुमाने के बाद, मुझे श्री राम की संसद (सभा) में ले जाया गया। मेरा पूरा शरीर खून से लथपथ था (रुधिरदिग्ध), मैं व्याकुल था और मेरी इन्द्रियाँ चंचल (अस्थिर) हो गई थीं।
English Commentary
Shardula paints a gruesome picture of his condition: blood-smeared (rudhira-digdha) and disoriented (chalitendriya). Being taken to Shri Rama-samsadam (Shri Rama's assembly) places the beaten spy before the supreme commander. It sets the stage for the contrast between the mob violence of the army and the noble justice of the leader, Shri Rama.
हिंदी टीका
शार्दूल की स्थिति दयनीय थी—'रुधिरदिग्ध' (रक्त रंजित) और 'चलितन्द्रियः' (बेसुध)। उसे अंततः सर्वोच्च सत्ता, श्री राम के समक्ष प्रस्तुत किया गया। यह दृश्य अपराधी को न्यायाधीश के सामने लाने जैसा है। श्री राम की 'संसद' (सभा) में एक रक्त रंजित शत्रु का लाया जाना, युद्ध की क्रूर वास्तविकता और श्री राम के सौम्य व्यक्तित्व के बीच का विरोधाभास प्रस्तुत करता है।