Srimad Valmiki Ramayana

व्यसनेनात्मनः सीते मम भार्या भविष्यसि ।
विसृजेमां मतिं मूढे किं मृतेन करिष्यसि ॥६-३१-१६॥
vyasanenātmanaḥ sīte mama bhāryā bhaviṣyasi |
visṛjemāṃ matiṃ mūḍhe kiṃ mṛtena kariṣyasi ॥6-31-16॥
Translation
'O Sita, due to this calamity of yours, you shall become my wife. Give up this mindset, O foolish one! What will you do with a dead man?'
हिंदी अनुवाद
हे सीते! अब अपने (रक्षक के नाश रूपी) संकट के कारण तुम मेरी भार्या बनोगी। हे मूर्खे! इस (श्री राम विषयक) बुद्धि को छोड़ दो, मरे हुए का तुम क्या करोगी?
English Commentary
Ravana immediately pivots from the news of death to his demand for marriage. He argues that loyalty to a dead man is futile ('What will you do with the dead?'). He frames her submission not as a choice but as an inevitability ('bhavishyasi' - you will become) born out of her misfortune.
हिंदी टीका
रावण तुरंत अपना प्रस्ताव रखता है। चूंकि श्री राम 'मर' चुके हैं, सीता के पास रावण को स्वीकार करने के अलावा कोई विकल्प नहीं है (उसके अनुसार)। वह सीता की निष्ठा को 'मूढ़ता' कहता है। 'किं मृतेन करिष्यसि' (मरे हुए का क्या करोगी) अत्यंत क्रूर और व्यावहारिक तर्क है जो वह सीता के सामने रख रहा है।