Srimad Valmiki Ramayana

तथा त्वं संपरिष्वज्य रौद्रयातिनृशंसया ।
कालरात्र्या मयाच्छिद्य हृतः कमललोचन ॥६-३२-१५॥
tathā tvaṃ saṃpariṣvajya raudrayātinṛśaṃsayā |
kālarātryā mayācchidya hṛtaḥ kamalalocana ॥6-32-15॥
Translation
'O Lotus-eyed one! Having snatched you away from me, the fierce and extremely cruel Kalaratri (Night of Death) has embraced and taken you away.'
हिंदी अनुवाद
'हे कमललोचन! तुम्हें मुझसे छीनकर, उस रौद्र और अत्यंत क्रूर कालरात्रि (मृत्यु की देवी) ने आलिंगन करके हर लिया है।'
English Commentary
Sita personifies Death as Kalaratri (a dark, fierce form of the Goddess representing time/death). She imagines this cruel force embracing Shri Rama, stealing him from her. The contrast between the gentle 'Lotus-eyed' (Kamalalocana) Shri Rama and the 'fierce, cruel' (raudraya atinrishamsaya) Death highlights the violence of the loss.
हिंदी टीका
सीता एक हृदयविदारक रूपक का प्रयोग करती हैं। मृत्यु को 'कालरात्रि' (एक क्रूर स्त्री शक्ति) के रूप में देखा गया है जिसने सीता से श्री राम को छीन लिया और स्वयं उनका आलिंगन ('सम्परिष्वज्य') कर लिया। 'कमललोचन' संबोधन श्री राम की सुंदरता और कोमलता को याद दिलाता है, जो अब काल के क्रूर हाथों में है।