Srimad Valmiki Ramayana

किं मां न प्रेक्षसे राजन् किं मां न प्रतिभाषसे ।
बालां बाल्येन संप्राप्तां भार्यां मां सहचारिणीम् ॥६-३२-२०॥
kiṃ māṃ na prekṣase rājan kiṃ māṃ na pratibhāṣase |
bālāṃ bālyena saṃprāptāṃ bhāryāṃ māṃ sahacāriṇīm ॥6-32-20॥
Translation
'O King! Why do you not look at me? Why do you not speak to me? I am that wife, your companion, whom you obtained while still a girl/in youth.'
हिंदी अनुवाद
'हे राजन! आप मेरी ओर देखते क्यों नहीं? मुझसे बोलते क्यों नहीं? मैं आपकी वही भार्या और सहचारिणी हूँ जिसे आपने बालपन (युवावस्था) में ही प्राप्त किया था।'
English Commentary
The silence of the dead is unbearable. Sita pleads for a look or a word. She emphasizes their bond formed in youth (balyena sampraptam), highlighting a lifetime of togetherness. The term sahacharinim (walking companion/partner) is significant—she was his partner in Dharma, and his silence feels like an abandonment of that partnership.
हिंदी टीका
मृत्यु की निस्तब्धता सीता को साल रही है। वह अपने पुराने संबंधों की याद दिलाती हैं—'बालां बाल्येन सम्प्राप्तां' (बचपन से साथ)। वे केवल पत्नी नहीं, 'सहचारिणी' (साथ चलने वाली) हैं। श्री राम का उनसे न बोलना उस आजीवन साथ का खंडन जैसा लग रहा है। यह विलाप अत्यंत मर्मस्पर्शी है।