Srimad Valmiki Ramayana

सा त्वां सुप्तं हतं श्रुत्वा मां च रक्षोगृहं गताम् ।
हृदयेनावदीर्णेन न भविष्यति राघव ॥६-३२-२७॥
sā tvāṃ suptaṃ hataṃ śrutvā māṃ ca rakṣogṛhaṃ gatām |
hṛdayenāvadīrṇena na bhaviṣyati rāghava ॥6-32-27॥
Translation
'O Raghava! Hearing that you were killed while sleeping and that I have gone to (remained in) a Rakshasa's house, she will not survive with her broken heart.'
हिंदी अनुवाद
'हे राघव! तुम्हें सोते हुए मारा गया और मैं राक्षस के घर में रह गई—यह सुनकर वह (कौसल्या) विदीर्ण हृदय होकर जीवित नहीं रहेंगी।'
English Commentary
The sequence of bad news is fatal. Shri Rama killed in sleep + Sita captive in a Rakshasa's house = Kausalya's death. Sita predicts her mother-in-law's heart will burst (avadirnena). It shows the ripple effect of this tragedy on the entire family structure back home.
हिंदी टीका
कौसल्या के लिए दोहरी मार है: पुत्र की मृत्यु और कुलवधू का शत्रु के घर में फँसे रहना। सीता जानती हैं कि 'हृदयेन अवदीर्णेन' (टूटे हुए दिल से) कौसल्या इस आघात को सहन नहीं कर पाएंगी। 'न भविष्यति' (नहीं रहेंगी/जीवित नहीं बचेंगी) सीता का निष्कर्ष है।