Srimad Valmiki Ramayana

एतैः सर्वैरभिज्ञानैरभिज्ञाय सुदुःखिता ।
विजगर्हेऽत्र कैकेयीं क्रोशन्ती कुररी यथा ॥६-३२-३॥
etaiḥ sarvairabhijñānairabhijñāya suduḥkhitā |
vijagarhe'tra kaikeyīṃ krośantī kurarī yathā ॥6-32-3॥
Translation
...recognizing it by all these signs, Sita, stricken with great grief, began to reproach Kaikeyi while crying aloud like a female osprey (Kurari bird).
हिंदी अनुवाद
...इन सभी पहचान-चिह्नों से (उस सिर को श्री राम का ही) मानकर, अत्यंत दुखी हुई सीता, कुररी पक्षी की भांति क्रंदन करती हुई, वहीं कैकेयी की निंदा करने लगीं।
English Commentary
Convinced by the signs, Sita's grief explodes. She is compared to a Kurari bird (osprey), known for its plaintive cry. Interestingly, her immediate reaction is to trace the tragedy back to its root cause: Kaikeyi. She blames Kaikeyi for starting the chain of events that led to the forest exile and now, supposedly, to Shri Rama's death. This reflects the philosophy of karma and causality, viewing the present catastrophe as the fruit of that initial adharmic ambition.
हिंदी टीका
पहचान सुनिश्चित होने पर सीता का शोक फूट पड़ा। उनकी तुलना 'कुररी' पक्षी से की गई है, जिसका करुण क्रंदन प्रसिद्ध है। दुख के इस क्षण में उनका ध्यान मूल कारण की ओर गया—कैकेयी। वह मानती हैं कि यह सारा विनाश कैकेयी के वरदानों का ही परिणाम है। यह सीता की मानवीय प्रतिक्रिया है जहाँ वर्तमान त्रासदी के बीज उन्हें अतीत के अन्याय में दिखाई देते हैं।