Srimad Valmiki Ramayana

सकामा भव कैकेयि हतोऽयं कुलनन्दनः ।
कुलमुत्साधितं सर्वं त्वया कलहशीलया ॥६-३२-४॥
sakāmā bhava kaikeyi hato'yaṃ kulanandanaḥ |
kulamutsādhitaṃ sarvaṃ tvayā kalahaśīlayā ॥6-32-4॥
Translation
(Sita said): 'O Kaikeyi! Be fulfilled in your desire. This delighter of the linaege (Shri Rama) has been killed. The entire family has been destroyed by you, who are prone to quarrel.'
हिंदी अनुवाद
(सीता ने कहा): 'हे कैकेयी! अब तुम अपनी इच्छा पूरी कर लो (सकामा भव)। रघुकुल को आनंद देने वाले ये (श्री राम) मारे गए। कलहप्रिय स्वभाव वाली तुमने आज पूरे कुल का विनाश कर दिया।'
English Commentary
Sita addresses the absent Kaikeyi with bitter sarcasm: 'Be satisfied now.' She refers to Shri Rama as Kulanandana (the joy of the clan), implying that with his death, the light of the Raghu dynasty is extinguished. She attributes the destruction of the entire lineage to Kaikeyi's kalahashila nature (quarrelsome/contentious character). It highlights how the selfishness of one individual can lead to the ruin of a great civilization.
हिंदी टीका
सीता का आक्रोश कैकेयी पर बरसता है। 'सकामा भव' (कामना पूर्ण हो) एक तीखा व्यंग्य है। सीता कहती हैं कि कैकेयी का स्वभाव 'कलहशील' (झगड़ालू) है, और उसकी महत्वाकांक्षा ने केवल श्री राम को नहीं, अपितु सूर्यवंश ('कुलम्') को ही नष्ट कर दिया है, क्योंकि श्री राम के बिना कुल का कोई भविष्य नहीं है। यह एक पत्नी का विलाप है जो अपने पति की मृत्यु को एक बड़े षड्यंत्र का परिणाम मान रही है।