Srimad Valmiki Ramayana

इति सा दुःखसंतप्ता विललापायतेक्षणा ।
भर्तुः शिरो धनुस्तत्र समीक्ष्य च पुनः पुनः ॥६-३२-३३॥
iti sā duḥkhasataptā vilalāpāyatekṣaṇā |
bhartuḥ śiro dhanustatra samīkṣya ca punaḥ punaḥ ॥6-32-33॥
Translation
Thus, afflicted with grief, that large-eyed lady lamented, gazing again and again at her husband's head and bow there.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार दुख से संतप्त हुई वह विशाल नेत्रों वाली सीता, वहाँ पति के सिर और धनुष को बार-बार देखकर विलाप करती रहीं।
English Commentary
This concludes the description of her lament. Her fixation (samikshya punah punah) on the gruesome objects shows the trauma loop she is stuck in. The visual evidence of the head and bow keeps re-triggering her grief, preventing any logical thought that it might be an illusion.
हिंदी टीका
श्लोक 33 सीता के विलाप का समापन करता है। उनकी दृष्टि उस कटे सिर और धनुष पर अटकी हुई है ('पुनः पुनः समीक्ष्य')। 'आयतेक्षणा' शब्द फिर से प्रयुक्त हुआ है जो उनकी सुंदरता और दुख के विरोधाभास को बनाए रखता है। माया ने अपना काम कर दिया था—सीता पूरी तरह टूट चुकी थीं।