Srimad Valmiki Ramayana

हा हतास्मि महाबाहो वीरव्रतमनुव्रत ।
इमां ते पश्चिमामवस्थां गतास्मि विधवा कृता ॥६-३२-८॥
hā hatāsmi mahābāho vīravratamanuvrata |
imāṃ te paścimāmavasthāṃ gatāsmi vidhavā kṛtā ॥6-32-8॥
Translation
'Alas, I am undone! O mighty-armed one! O follower of the vow of heroism! I have been made a widow and have witnessed this, your final state.'
हिंदी अनुवाद
'हाय! मैं मारी गई! हे महाबाहु! हे वीर-व्रत का पालन करने वाले! मैं विधवा कर दी गई हूँ और आपकी इस अंतिम अवस्था (मृत्यु) को प्राप्त हुई हूँ।'
English Commentary
Sita cries out 'Hata asmi' (I am slain/undone), equating her husband's death with her own. Addressing Shri Rama as one devoted to Viravrata (the vow of heroism) acknowledges his warrior code. Seeing his paschimam avastham (final state) and realizing she is now a vidhava (widow) creates a sense of utter finality and loss of identity for her.
हिंदी टीका
सीता स्वयं को 'हतास्मि' (मैं मर गई) कहती हैं, क्योंकि पति के बिना वह स्वयं को जीवित नहीं मानतीं। वह श्री राम को 'वीरव्रतमनुव्रत' (वीरता के व्रत का पालन करने वाले) कहती हैं। श्री राम ने कभी पीठ नहीं दिखाई, फिर भी उनकी मृत्यु हुई, यह सीता के लिए असहनीय है। 'विधवा' शब्द का उच्चारण उनके जीवन के सबसे बड़े दुर्भाग्य का स्वीकार है।