Srimad Valmiki Ramayana

दृष्टो मे परिपूर्णार्थः काकुत्स्थः सहलक्ष्मणः ।
स हि तैः सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठति रक्षितः ॥६-३३-१७॥
dṛṣṭo me paripūrṇārthaḥ kākutsthaḥ sahalakṣmaṇaḥ |
sa hi taiḥ sāgarāntasthairbalaistiṣṭhati rakṣitaḥ ॥6-33-17॥
Translation
'I have seen Kakutstha (Shri Rama) along with Lakshmana; his purpose is fulfilled. Indeed, he stands protected by those forces stationed at the ocean's edge.'
हिंदी अनुवाद
'लक्ष्मण सहित उन काकुत्स्थ (श्री राम) को मैंने (अपनी आँखों से) देखा है, वे पूर्ण मनोरथ वाले हैं। वे समुद्र तट पर स्थित उस सेना के द्वारा सुरक्षित होकर विद्यमान हैं।'
English Commentary
Sarama provides eyewitness testimony with 'dṛṣṭo me' (seen by me). Describing Shri Rama as 'paripūrṇārthaḥ' (one whose purpose is fulfilled/accomplished) directly contradicts Ravana's portrayal of a desperate and defeated Shri Rama.
हिंदी टीका
सरमा 'दृष्टो मे' (मैंने देखा है) कहकर प्रत्यक्ष प्रमाण देती है। वह श्री राम को 'परिपूर्णार्थः' (जिसका उद्देश्य पूरा होने वाला है/जो सफल है) कहती है। यह रावण के उस दावे के ठीक विपरीत है जिसमें श्री राम को हताश बताया गया था।