Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 33•SHLOKA: 27

प्रभां विसृजतां पश्य नानावर्णां समुत्थिताम् ।
वनं निर्दहतो घर्मे यथा रूपं विभावसोः ॥६-३३-२७॥
prabhāṃ visṛjatāṃ paśya nānāvarṇāṃ samutthitām |
vanaṃ nirdahato gharme yathā rūpaṃ vibhāvasoḥ ॥6-33-27॥
Translation
'Behold the multi-colored radiance rising and spreading, appearing like the form of Fire (Vibhavasu) burning down a forest in summer.'
हिंदी अनुवाद
'देखो, ऊपर उठती हुई अनेक रंगों वाली प्रभा (चमक) वैसे ही फैल रही है, जैसे गर्मी के मौसम में वन को जलाती हुई अग्नि (विभावसु) का रूप होता है।'
English Commentary
The collective glint of ornaments and weaponry is so intense it resembles a raging forest fire. This imagery captures the martial splendor of Lanka, which is unknowingly marching towards its own destruction.
हिंदी टीका
सेना के आभूषणों और हथियारों की चमक इतनी तीव्र है कि वह दावाग्नि (forest fire) जैसी लग रही है। यह दृश्य लंका के वैभव और शक्ति को दिखाता है, जिसका विनाश अब निकट है।