Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 33•SHLOKA: 34

अश्रूण्यानन्दजानि त्वं वर्तयिष्यसि शोभने ।
समागम्य परिष्वज्य तस्योरसि महोरसः ॥६-३३-३४॥
aśrūṇyānandajāni tvaṃ vartayiṣyasi śobhane |
samāgamya pariṣvajya tasyorasi mahorasaḥ ॥6-33-34॥
Translation
'O beautiful one! Having met and embraced that broad-chested one, you will shed tears of joy on his chest.'
हिंदी अनुवाद
'हे शोभने! उस विशाल छाती वाले (श्री राम) से मिलकर और आलिंगन करके, तुम उनकी छाती पर आनंद के आंसू बहाओगी।'
English Commentary
Tears of grief are to be replaced by 'ānandajāni aśrūṇi' (tears born of joy). Sarama encourages Sita to visualize the moment of embrace against Shri Rama's broad chest ('mahorasaḥ'), the ultimate sanctuary after her ordeal.
हिंदी टीका
दुख के आंसुओं का स्थान अब 'आनन्दजानि अश्रूणि' (आनंद के आंसू) लेने वाले हैं। सरमा सीता को उस क्षण की कल्पना करने को कहती है जब वे श्री राम के विशाल वक्ष ('महोरसः') का आश्रय पाएंगी, जो सुरक्षा का सबसे बड़ा स्थान है।