Srimad Valmiki Ramayana

सा ददर्श ततः सीतां सरमा नष्टचेतनाम् ।
उपावृत्त्योत्थितां ध्वस्तां वडवामिव पांसुलाम् ॥६-३३-४॥
sā dadarśa tataḥ sītāṃ saramā naṣṭacetanām |
upāvṛttyotthitāṃ dhvastāṃ vaḍavāmiva pāṃsulām ॥6-33-4॥
Translation
Then Sarama saw Sita, who had almost lost her consciousness. Having rolled on the ground and risen, covered in dust, she looked like a mare that had rolled in the dust.
हिंदी अनुवाद
तब सरमा ने सीता को देखा, जो चेतना शून्य (बेसुध) सी हो गई थीं। वे (जमीन से) लौटकर उठी हुई और धूल से सनी हुई ऐसी लग रही थीं, मानो धूल में लोटकर उठी हुई घोड़ी (वडवा) हो।
English Commentary
This is a poignant depiction of Sita's physical and mental state. Having collapsed upon seeing the fake head shown by Ravana, she is 'naṣṭacetanām' (bereft of consciousness) and 'pāṃsulām' (covered in dust). The simile of a 'vaḍavā' (mare) retains her noble and spirited essence while highlighting her currently wretched condition.
हिंदी टीका
सीता जी की शारीरिक और मानसिक अवस्था का मार्मिक चित्रण है। रावण द्वारा दिखाए गए नकली कटे सिर को देखकर वे जमीन पर गिर पड़ी थीं। 'नष्टचेतनाम्' (होश खो चुकी) और 'पांसुलाम्' (धूल से सनी) शब्द उनके गहरे आघात को दर्शाते हैं। 'वडवा' (घोड़ी) की उपमा उनके कुलीन और तेजस्वी स्वरूप को बनाए रखते हुए उनकी वर्तमान दयनीय दशा को दिखाती है।