Srimad Valmiki Ramayana

न शक्यं सौप्तिकं कर्तुं रामस्य विदितात्मनः ।
वधश्च पुरुषव्याघ्रे तस्मिन्नैवोपपद्यते ॥६-३३-९॥
na śakyaṃ sauptikaṃ kartuṃ rāmasya viditātmanaḥ |
vadhaśca puruṣavyāghre tasminnaivopapadyate ॥6-33-9॥
Translation
'It is not possible to carry out a sleeping-assassination (sauptika) of Shri Rama, who is a knower of the Self (always vigilant). And indeed, the killing of that Tiger among Men is impossible.'
हिंदी अनुवाद
'विदित आत्मा (जागृत स्वरूप वाले/महाज्ञानी) श्री राम का सोई हुई अवस्था में वध (सौप्तिकं) करना संभव नहीं है। और उस पुरुषव्याघ्र (नरश्रेष्ठ) का वध तो हो ही नहीं सकता।'
English Commentary
Sarama now employs logic to dismantle the lie. Ravana claimed Shri Rama was killed in his sleep. Sarama counters that Shri Rama is 'viditātmanaḥ'—one of awakened soul and constant vigilance; catching him unaware is impossible. Calling him 'puruṣavyāghra' (Tiger among men) asserts his physical superiority, rendering the idea of his defeat absurd.
हिंदी टीका
सरमा अब तर्क (logic) का प्रयोग करती है। रावण ने कहा था कि श्री राम को सोते हुए मारा गया। सरमा कहती है कि श्री राम 'विदितात्मनः' हैं—वे सदैव चैतन्य रहते हैं, उन्हें सोते हुए मारना असंभव है। वह श्री राम को 'पुरुषव्याघ्र' कहती है, जिसका अर्थ है कि वे पौरुष में सबसे श्रेष्ठ हैं, उन्हें कोई सामान्य राक्षस नहीं हरा सकता।