Srimad Valmiki Ramayana

उद्विग्ना शङ्किता चास्मि न स्वस्थं च मनो मम ।
तद्भयाच्चाहमुद्विग्ना अशोकवनिकां गता ॥६-३४-१०॥
udvignā śaṅkitā cāsmi na svasthaṃ ca mano mama |
tadbhayāccāhamudvignā aśokavanikāṃ gatā ॥6-34-10॥
Translation
'I am agitated and suspicious; my mind is not at ease. And agitated by fear of him, I have come to (am staying in) the Ashoka Vanika.'
हिंदी अनुवाद
'मैं उद्विग्न (बेचैन) हूँ और आशंकित हूँ। मेरा मन स्वस्थ (स्थिर) नहीं है। और उसी के भय से व्याकुल होकर मैं अशोक वाटिका में (वापस) आई हूँ (या बैठी हूँ)।'
English Commentary
The psychological toll is heavy. Sita admits to being udvigna (anxious) and shankita (apprehensive). Her mind is not svastham (healthy/stable). This confession of weakness to Sarama reinforces the trust she places in her. She lives in constant shadow of Ravana's terror.
हिंदी टीका
सीता की मानसिक अस्थिरता ('न स्वस्थं मनः') स्वाभाविक है। वह 'शंकिता' (संदेह से भरी) हैं—क्या रावण सचमुच उन्हें मार डालेगा? अशोक वाटिका, जो उनका कारागार है, अब भय का केंद्र बन चुका है। वह सरमा से अपनी भेद्यता (vulnerability) साझा कर रही हैं।