Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 34SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 34

उत्सहेयमहं गत्वा त्वद्वाक्यमसितेक्षणे ।
निवेद्य कुशलं रामे प्रतिच्छन्ना निवर्तितुम् ॥६-३४-३॥

utsaheyamahaṃ gatvā tvadvākyamasitekṣaṇe |
nivedya kuśalaṃ rāme praticchannā nivartitum ॥6-34-3॥

Translation

'O dark-eyed one! I am capable of going secretly, communicating your welfare to Shri Rama, and returning.'

हिंदी अनुवाद

'हे श्याम नेत्रों वाली (सीते)! मैं उत्साह रखती हूँ (समर्थ हूँ) कि मैं गुप्त रूप से (प्रतिच्छन्ना) जाकर, श्री राम से तुम्हारा कुशल-मंगल निवेदन करूँ और (उनका संदेश लेकर) वापस लौट आऊं।'


English Commentary

Sarama offers to utilize her supernatural stealth to act as a messenger. By offering to go to Shri Rama (gatva rame), she implicitly confirms he is alive, countering Ravana's lie. Addressing Sita as asitekshane (dark/beautiful-eyed one) is an affectionate attempt to restore Sita's sense of self-worth. It establishes Sarama not just as a guard, but as a powerful ally with mystical capabilities.

हिंदी टीका

सरमा अपनी सिद्धियों का प्रस्ताव रखती है। वह सीता को ढांढस बंधाने के लिए कहती है कि वह श्री राम के पास जाकर संदेश दे सकती है। यहाँ 'असितेक्षणे' (काली पुतलियों वाली/सुंदर नेत्रों वाली) संबोधन सीता के सौंदर्य के साथ-साथ उनके वर्तमान दुख (सूजे हुए नेत्र) का भी संकेत हो सकता है। सरमा का यह प्रस्ताव सीता को यह विश्वास दिलाने के लिए है कि श्री राम जीवित हैं और संपर्क संभव है।