Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 34•SHLOKA: 5

एवं ब्रुवाणां तां सीतां सरमां पुनरब्रवीत् ।
मधुरं श्लक्ष्णया वाचा पूर्वं शोकाभिपन्नया ॥६-३४-५॥
evaṃ bruvāṇāṃ tāṃ sītāṃ saramā punarabravīt |
madhuraṃ ślakṣṇayā vācā pūrvaṃ śokābhipannayā ॥6-34-5॥
Translation
Sita, who was previously overwhelmed with grief, spoke again in a sweet and gentle voice to Sarama who was speaking thus.
हिंदी अनुवाद
पहले शोक से ग्रस्त (किन्तु अब आश्वस्त), सीता ने इस प्रकार कहती हुई उस सरमा से, अपनी मधुर और कोमल वाणी में पुनः कहा।
English Commentary
Sarama's presence acts as a balm. Sita, though still shokabhipannaya (overcome by grief), responds with madhuram (sweet) and shlakshnaya (gentle/smooth) speech. This transition marks Sita's shift from hysterical despair to calculated thinking, aided by her ally.
हिंदी टीका
सरमा की बातों से सीता का शोक कुछ कम हुआ है। उनकी वाणी में 'मधुरता' और 'श्लक्ष्णता' (कोमलता) है। यद्यपि वह अभी भी दुख में हैं, परन्तु एक मित्र का साथ पाकर उनकी संवाद शैली में राजसी शिष्टाचार और स्नेह लौट आया है।