Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 35•SHLOKA: 27

रुदतां वाहनानां च प्रपतन्त्यश्रुबिन्दवः ।
ध्वजा ध्वस्ता विवर्णाश्च न प्रभान्ति यथा पुरा ॥६-३५-२७॥
rudatāṃ vāhanānāṃ ca prapatantyaśrubindavaḥ |
dhvajā dhvastā vivarṇāśca na prabhānti yathā purā ॥6-35-27॥
Translation
'Tears are falling from (the eyes of) weeping mounts (elephants/horses). Flags are destroyed, discolored, and do not shine as before.'
हिंदी अनुवाद
'रोते हुए वाहनों (हाथी/घोड़ों) की आंखों से आंसू गिर रहे हैं। ध्वज (झंडे) टूट गए हैं, रंगहीन हो गए हैं और पहले की तरह चमक नहीं रहे हैं।'
English Commentary
Animals weeping ('vāhanānāṃ aśrubindavaḥ') is traditionally seen as a premonition of their death or their master's fall. The degradation of the flags—symbols of state sovereignty—signifies that the glory and protective aura of Lanka have already dissipated.
हिंदी टीका
पशुओं का रोना ('वाहनानां अश्रुबिन्दवः') आसन्न मृत्यु का प्राकृतिक संकेत माना जाता है। ध्वजों का टूटना या कांतिहीन होना राज्य की पराजय और गौरव के नष्ट होने का प्रतीक है। लंका की श्री (कांति) जा चुकी है।