Srimad Valmiki Ramayana

यदुक्तवन्तो रामस्य भवन्तस्तन्मया श्रुतम् ।
भवन्तश्चाप्यहं वेद्मि युद्धे सत्यपराक्रमान् ॥६-३५-५॥
yaduktavanto rāmasya bhavantastanmayā śrutam |
bhavantaścāpyahaṃ vedmi yuddhe satyaparākramān ॥6-35-5॥
Translation
Ravana said: 'I have heard what you have said regarding Shri Rama. I also know that you possess true valor in battle.'
हिंदी अनुवाद
रावण बोला—'श्री राम के विषय में आप लोगों ने जो कुछ कहा, वह मैंने सुन लिया है। मैं यह भी जानता हूं कि आप लोग युद्ध में सच्चे पराक्रम वाले (वीर) हैं।'
English Commentary
Ravana acknowledges the intelligence reports about Shri Rama but quickly pivots to flattering his ministers, calling them 'satyaparākramān' (truly valorous). This flattery is a motivational tactic. He wants to reassure them (and himself) that despite Shri Rama's feats, his own council comprises warriors superior to the enemy.
हिंदी टीका
रावण पहले अपने मंत्रियों (जिन्होंने शायद श्री राम के खतरे के बारे में बताया था) की बात सुनने का नाटक करता है और फिर उनकी वीरता की प्रशंसा ('सत्यपराक्रमान्') करता है। यह चाटुकारिता इसलिए है ताकि वे युद्ध के लिए प्रेरित हों। वह यह जताना चाहता है कि श्री राम का पराक्रम चाहे जो हो, मेरे मंत्री उससे भी बढ़कर हैं।