Srimad Valmiki Ramayana

स बद्ध्वा भ्रुकुटीं वक्त्रे क्रोधस्य वशमागतः ।
अमर्षात्परिवृत्ताक्षो माल्यवन्तमथाब्रवीत् ॥६-३६-२॥
sa baddhvā bhrukuṭīṃ vaktre krodhasya vaśamāgataḥ |
amarṣātparivṛttākṣo mālyavantamathābravīt ॥6-36-2॥
Translation
Coming under the grip of anger, knitting his eyebrows on his face, and rolling his eyes due to intolerance/indignation, he spoke to Malyavan.
हिंदी अनुवाद
क्रोध के वश में होकर, अपने मुख पर भौंहें टेढ़ी करके (भृकुटी तानकर) और अमर्ष (सहन न कर पाने) के कारण आँखें घुमाते हुए, उसने माल्यवान से कहा।
English Commentary
Valmiki vividly describes the physiology of uncontrolled rage. Ravana's contorted face and rolling eyes (parivrittaksho) signify a complete loss of composure. Instead of a king deliberating on policy, we see a creature controlled by base instincts (krodhasya vashamagatah). This visual description serves to dehumanize Ravana, isolating him from the calm dignity expected of a ruler.
हिंदी टीका
यहाँ रावण की शारीरिक भाषा का चित्रण है जो 'रजोगुण' और 'तमोगुण' का प्रतीक है। 'भृकुटी' (टेढ़ी भौंहें) और 'परिवृत्ताक्षो' (घूमती हुई लाल आँखें) उसके आंतरिक असंतुलन को दर्शाती हैं। एक राजा को धैर्यवान होना चाहिए, लेकिन रावण अपनी भावनाओं का दास बन चुका है। उसका क्रोध उसके विवेक को पूरी तरह निगल गया है।