Srimad Valmiki Ramayana

प्रभवन्तं पदस्थं हि परुषं कोऽभिधास्यति ।
पण्डितः शास्त्रतत्त्वज्ञो विना प्रोत्साहनद्रिपोः ॥६-३६-७॥
prabhavantaṃ padasthaṃ hi paruṣaṃ ko'bhidhāsyati |
paṇḍitaḥ śāstratattvajño vinā protsāhanadripoḥ ॥6-36-7॥
Translation
'Without encouragement from the enemy, which wise man (Pandit) knowing the essence of scriptures would speak harsh words to a powerful king established in his position?'
हिंदी अनुवाद
'शत्रु के प्रोत्साहन के बिना, कौन सा शास्त्र-तत्त्व का ज्ञानी और पंडित, (मुझ जैसे) प्रभावशाली और अपने पद पर स्थित राजा को कठोर वचन कहेगा?'
English Commentary
Ravana implies that true protocol (shastra-tattva) dictates subservience to power. He argues that no wise person would dare offend a sitting monarch (padastham) unless backed by an external force. This reveals Ravana's belief that authority should never be questioned, turning his court into an echo chamber.
हिंदी टीका
रावण यहाँ 'पंडित' (विद्वान) की अपनी परिभाषा गढ़ता है—वह जो राजा को प्रसन्न रखे। उसका मानना है कि सत्ता में बैठे व्यक्ति ('पदस्थं') से केवल मीठा बोलना चाहिए। यदि कोई कड़वा बोलता है, तो रावण के अनुसार वह अवश्य ही शत्रु से मिला हुआ है। यह चाटुकारिता को ही 'शास्त्र-ज्ञान' मानने की भूल है।