Srimad Valmiki Ramayana

आनीय च वनात्सीतां पद्महीनामिव श्रियम् ।
किमर्थं प्रतिदास्यामि राघवस्य भयादहम् ॥६-३६-८॥
ānīya ca vanātsītāṃ padmahīnāmiva śriyam |
kimarthaṃ pratidāsyāmi rāghavasya bhayādaham ॥6-36-8॥
Translation
'Having brought Sita from the forest, who is like Lakshmi (Shri) without her lotus, for what reason should I return her out of fear of Raghava?'
हिंदी अनुवाद
'कमल रहित लक्ष्मी के समान उस सीता को वन से हर लाने के बाद, अब मैं राघव (श्री राम) के भय से उसे क्यों लौटा दूं?'
English Commentary
Ravana compares Sita to Shri (Goddess of Fortune) but notes she is padma-hinam (without her lotus/joy), acknowledging her sorrow. Yet, he treats her as a trophy. Returning her would be an admission of fear (bhaya), which is unacceptable to his ego. He values his reputation over righteousness.
हिंदी टीका
रावण सीता को 'पद्महीनामिव श्रियम्' (बिना कमल की लक्ष्मी) कहता है। वह सीता की दिव्यता को पहचानता है, लेकिन उसे लगता है कि उसने सीता को 'जीत' लिया है। उसका प्रश्न 'किमर्थम्' (किसलिए) अहंकार से भरा है—वह भय को कायरता मानता है, न कि धर्म या न्याय का तकाजा।