Srimad Valmiki Ramayana

विभीषणं च धर्मज्ञमनुरक्तं निशाचरम् ।
मन्त्रज्ञं च विधिज्ञं च श्लक्ष्णया परया गिरा ॥६-३८-२॥
vibhīṣaṇaṃ ca dharmajñamanuraktaṃ niśācaram |
mantrajñaṃ ca vidhijñaṃ ca ślakṣṇayā parayā girā ॥6-38-2॥
Translation
(Shri Rama spoke to Sugriva) and to the night-ranger Vibhishana, who was a knower of righteousness (Dharma), a devotee, skilled in counsel, and knowledgeable in procedures, with very sweet words.
हिंदी अनुवाद
(श्री राम ने सुग्रीव) और धर्म के ज्ञाता, भक्त, मंत्र (सलाह) देने में कुशल और विधि के जानकार निशाचर विभीषण से, अत्यंत मधुर वाणी में कहा।
English Commentary
The adjectives used for Vibhishana here are significant. He is called 'dharmajña' (knower of Dharma) and 'mantrajña' (expert in counsel). Although he is a Rakshasa, Shri Rama treats him with immense respect. Shri Rama's speech is described as 'ślakṣṇayā' (gentle/sweet). Even amidst the tension of impending war, Shri Rama does not forsake his grace and etiquette, befitting his title as 'Maryada Purushottama'.
हिंदी टीका
इस श्लोक में विभीषण के विशेषण अत्यंत महत्वपूर्ण हैं। उन्हें 'धर्मज्ञ' और 'मंत्रज्ञ' कहा गया है। यद्यपि वे राक्षस (निशाचर) हैं, किन्तु श्री राम उन्हें सम्मान देते हैं। श्री राम की वाणी 'श्लक्ष्णया' (मधुर/कोमल) है। युद्ध के तनावपूर्ण वातावरण में भी श्री राम अपनी सौम्यता और शिष्टाचार नहीं त्यागते, जो उनकी 'मर्यादा पुरुषोत्तम' छवि के अनुरूप है।