Srimad Valmiki Ramayana

तां रात्रिमुषितास्तत्र सुवेले हरिपुंगवाः ।
लङ्कायां ददृशुर्वीर वनान्युपवनानि च ॥६-३९-१॥
tāṃ rātrimuṣitāstatra suvele haripuṅgavāḥ |
laṅkāyāṃ dadṛśurvīra vanānyupavanāni ca ॥6-39-1॥
Translation
Having spent that night there on Mount Suvela, the heroic leaders of the monkeys gazed at the forests and gardens situated in Lanka.
हिंदी अनुवाद
उस रात सुवेल पर्वत पर रहकर, उन वीर वानर श्रेष्ठों ने लंका में स्थित वनों और उपवनों को देखा।
English Commentary
After camping overnight on Mount Suvela, the Vanara leaders surveyed the landscape of Lanka. Before the carnage of war begins, the poet juxtaposes the grim purpose of the army with the breathtaking beauty of the target city. Seeing the vanas (forests) and upavanas (gardens) indicates that Lanka was a civilized, planned metropolis, not just a rugged fortress. This visual survey serves both as tactical observation and aesthetic appreciation.
हिंदी टीका
रात सुवेल पर्वत पर बिताने के बाद, अगली सुबह वानर सेना ने लंका के प्राकृतिक सौंदर्य का दर्शन किया। युद्ध की विभीषिका से पहले, वाल्मीकि लंका की सुंदरता का वर्णन करते हैं। 'वन' और 'उपवन' (बगीचे) यह दर्शाते हैं कि लंका केवल एक किला नहीं, बल्कि एक व्यवस्थित और समृद्ध महानगर था। शत्रु के क्षेत्र को देखना रणनीतिक दृष्टि (reconnaissance) का हिस्सा है, लेकिन यहाँ वे उसके सौंदर्य से भी प्रभावित हुए।