Srimad Valmiki Ramayana

समसौम्यानि रम्याणि विशालान्यायतानि च ।
दृष्टिरम्याणि ते दृष्ट्वा बभूवुर्जातविस्मयाः ॥६-३९-२॥
samasaumyāni ramyāṇi viśālānyāyatāni ca |
dṛṣṭiramyāṇi te dṛṣṭvā babhūvurjātavismayāḥ ॥6-39-2॥
Translation
Seeing those level, gentle, delightful, vast, extensive, and visually pleasing forests, they became filled with wonder.
हिंदी अनुवाद
समतल, सौम्य (सुंदर), रमणीय, विशाल और विस्तृत (लंबे-चौड़े) तथा देखने में प्रिय लगने वाले उन वनों को देखकर वे (वानर) आश्चर्यचकित हो गए।
English Commentary
The Vanaras, though forest-dwellers themselves, were awestruck (jatavismayah). The forests of Lanka were sama (level/well-kept) and saumya (pleasant), suggesting they were cultivated royal gardens rather than wild jungles. Their vastness (vishala) and visual appeal (drishtiramya) reflect the immense wealth and aesthetic sophistication of Ravana's kingdom.
हिंदी टीका
वानर, जो स्वयं वनवासी थे, लंका के वनों को देखकर 'जातविस्मयाः' (आश्चर्यचकित) हो गए। लंका के वन 'सम' (समतल/व्यवस्थित) और 'सौम्य' थे, जो दर्शाता है कि वे जंगली जंगल नहीं, बल्कि मानव-निर्मित या रक्षित उद्यान थे। 'विशाल' और 'आयत' विशेषण उनकी भव्यता को बताते हैं। यह रावण के ऐश्वर्य और सौंदर्य-बोध का प्रमाण है।