Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 39•SHLOKA: 13

तेषां प्रविशतां तत्र वानराणां महौजसाम् ।
पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौ प्राणसुखोऽनिलः ॥६-३९-१३॥
teṣāṃ praviśatāṃ tatra vānarāṇāṃ mahaujasām |
puṣpasaṃsargasurabhirvavau prāṇasukho'nilaḥ ॥6-39-13॥
Translation
As those mighty monkeys were entering there, a breeze blew, fragrant from contact with flowers and delightful to the senses/life-breath.
हिंदी अनुवाद
जब वे महातेजस्वी वानर वहाँ प्रवेश कर रहे थे, तब फूलों के संपर्क से सुगंधित और प्राणों को सुख देने वाली हवा बहने लगी।
English Commentary
Nature greets the invaders. The wind becomes pushpa-samsarga-surabhih (fragrant from touching flowers) and pranasukhah (pleasing to the life-force). This atmospheric detail adds to the sensory richness and perhaps serves as an ironic comfort before the harshness of battle.
हिंदी टीका
प्रकृति ने भी वानरों का स्वागत किया। हवा 'प्राणसुखः' (प्राणों को सुख देने वाली) थी। यह शुभ शकुन भी हो सकता है। फूलों की सुगंध से भरी हवा ने थके हुए सैनिकों को तरोताजा कर दिया।