Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 39•SHLOKA: 27

नानाकुसुमसंछन्नां नानाराक्षससेविताम् ।
तां समृद्धान् समृद्धार्थां लक्ष्मीवाँल्लक्ष्मणाग्रजः ॥६-३९-२७॥
nānākusumasaṃchannāṃ nānārākṣasasevitām |
tāṃ samṛddhān samṛddhārthāṃ lakṣmīvā~llakṣmaṇāgrajaḥ ॥6-39-27॥
Translation
...covered with various flowers and served/inhabited by various Rakshasas. That prosperous city, filled with wealth, the glorious elder brother of Lakshmana (Shri Rama)...
हिंदी अनुवाद
...अनेक फूलों से ढकी हुई और अनेक राक्षसों द्वारा सेवित उस समृद्ध और धन-धान्य पूर्ण (समृद्धार्थाम्) नगरी को लक्ष्मीवान (श्रीश्री राम) लक्ष्मण के बड़े भाई ने...
English Commentary
Shri Rama, possessing divine glory (Lakshmivan), gazes at the city. It is populous (Rakshasa-sevitam) and economically booming (samriddhartham). The contrast between the ascetic Shri Rama and the opulent Lanka is striking.
हिंदी टीका
श्री राम (लक्ष्मीवान्) ने उस समृद्ध नगरी को देखा। 'नाना-राक्षस-सेविताम्' बताता है कि वहाँ विविध प्रकार के राक्षस रहते थे। लंका 'समृद्धार्थाम्' (अर्थ/धन से पूर्ण) थी।