Srimad Valmiki Ramayana

शुशुभे पुष्पिताग्रैश्च लतापरिगतैर्द्रुमैः ।
लङ्का बहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ॥६-३९-५॥
śuśubhe puṣpitāgraiśca latāparigatairdrumaiḥ |
laṅkā bahuvidhairdivyairyathendrasyāmarāvatī ॥6-39-5॥
Translation
With many kinds of divine trees whose tips were flowering and which were embraced by creepers, Lanka shone like Indra's Amravati.
हिंदी अनुवाद
अग्रभाग में फूले हुए और लताओं से लिपटे हुए अनेक प्रकार के दिव्य वृक्षों से लंका वैसी ही सुशोभित हो रही थी जैसे इन्द्र की अमरावती।
English Commentary
The ultimate comparison is made: Lanka resembles Amravati, the capital of Indra. The trees are embraced by creepers (lataparigatai), a classic poetic motif for beauty and union. Calling them divyaih (divine) suggests they might have been looted from celestial gardens (like Kubera's), reinforcing Ravana's power to command the heavens.
हिंदी टीका
लंका की तुलना सीधे 'इन्द्र की अमरावती' से की गई है। वृक्ष 'लताओं से लिपटे' थे, जो प्रेम और संयोग का प्रतीक है। 'दिव्यैः' विशेषण बताता है कि ये साधारण वृक्ष नहीं थे, संभवतः कुबेर के उद्यान से लाए गए थे। रावण ने धरती पर ही स्वर्ग का निर्माण कर रखा था।