Srimad Valmiki Ramayana

विचित्रकुसुमोपेतै रक्तकोमलपल्लवैः ।
शाद्वलैश्च तथा नीलैश्चित्राभिरवनराजिभिः ॥६-३९-६॥
vicitrakusumopetai raktakomalapallavaiḥ |
śādvalaiśca tathā nīlaiścitrābhiravanarājibhiḥ ॥6-39-6॥
Translation
Adorned with variegated flowers, red and tender shoots, green grassy lawns (shadvala), and picturesque dark-blue rows of forests.
हिंदी अनुवाद
विचित्र (रंग-बिरंगे) फूलों से युक्त, लाल और कोमल कोपलों (पल्लवों) वाले, तथा हरी-हरी घास (शाद्वल) से युक्त और नीले रंग की विचित्र वन-पंक्तियों से (वह सुशोभित थी)।
English Commentary
Valmiki paints with colors here: the variegated flowers, the rakta (red) tender shoots, the lush green shadvala (lawns/turf), and the nila (dark blue/green) dense forest lines. This vivid imagery creates a sensory experience of a paradise, highlighting what is at stake in the coming battle.
हिंदी टीका
यहाँ रंगों का खेल (Color Palette) देखिये—विचित्र फूल, लाल पल्लव ('रक्तकोमल'), हरी घास ('शाद्वल'), और दूर से नीली दिखने वाली वनराजियाँ ('नीलैः')। यह दृश्य किसी चित्रकार की कृति जैसा है। 'शाद्वल' (Lawns) का उल्लेख सुनियोजित लैंडस्केपिंग (Landscaping) की ओर इशारा करता है।