Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 4•SHLOKA: 125

ददृशुस्ते महोत्साहा वाताहतमपां पतिम् ।
अनिलोद्धूतमाकाशे प्रवल्गन्तमिवोर्मिभिः ॥६-४-१२५॥
dadṛśuste mahotsāhā vātāhatamapāṃ patim । aniloddhūtamākāśe pravalgantamivormibhiḥ ॥6-4-125॥
Translation
Those highly enthusiastic (monkeys) saw the Lord of Waters struck by the wind, seeming to leap/dance in the sky with its waves tossed by the gale.
हिंदी अनुवाद
उन महा-उत्साही (वानरों) ने हवा से थपेड़े खाते हुए जल-पति (सागर) को देखा, जो हवा से उछाले जाने के कारण आकाश में अपनी लहरों से उछल-कूद (नृत्य/गर्जन) सा कर रहा था।
English Commentary
Witnessing the might. The monkeys observe the 'Apam patim' (Lord of Waters). The interaction between wind and water creates waves that seem to assault the sky itself.
हिंदी टीका
वानरों का अवलोकन। यद्यपि वानर 'महोत्साही' हैं, लेकिन वे समुद्र के इस विकराल रूप को देख रहे हैं। लहरें आकाश को छूने की कोशिश कर रही हैं।