Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 4•SHLOKA: 29

अन्योन्यं सहसा हृष्टा निर्वहन्ति क्षिपन्ति च ।
पततश्चोत्पतन्त्यन्ये पातयन्त्यपरे परान् ॥६-४-२९॥
anyonyaṃ sahasā hṛṣṭā nirvahanti kṣipanti ca । patataścotpatantyanye pātayantyapare parān ॥6-4-29॥
Translation
Joyfully, they suddenly carried and threw one another. Some fell, others leapt up, and some knocked others down.
हिंदी अनुवाद
वे हर्ष में भरकर सहसा एक-दूसरे को उठाते और फेंकते थे। कुछ गिरते थे, कुछ उछलते थे और कुछ दूसरों को गिराते थे।
English Commentary
Playfulness amidst war. The description of their antics (throwing each other, jumping) humanizes (or animalizes) the army, showing their lack of fear and natural exuberance.
हिंदी टीका
वानरों की क्रीड़ा। यह वर्णन उनके स्वभाविक चंचलता को दर्शाता है। युद्ध के तनाव के बावजूद वे खेल-कूद रहे हैं, जो उनके उच्च आत्मविश्वास का परिचायक है।