Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 4•SHLOKA: 72

मुमोक्षयिषवः सीतां मुहूर्ते क्वापि नासत ।
ततः पादपसंबाधं नानामृगसमायुतम् ॥६-४-७२॥
mumokṣayiṣavaḥ sītāṃ muhūrte kvāpi nāsata । tataḥ pādapasaṃbādhaṃ nānāmṛgasamāyutam ॥6-4-72॥
Translation
Wishing to liberate Sita, they did not sit/stop anywhere even for a moment. Then, (they reached) a place dense with trees and filled with various animals...
हिंदी अनुवाद
सीता को मुक्त कराने की इच्छा रखने वाले (मुमोक्षयिषवः) वे वानर एक मुहूर्त के लिए भी कहीं नहीं रुके। तदनन्तर, वृक्षों से घने और नाना प्रकार के मृगों से युक्त...
English Commentary
Mission focus. The drive to liberate Sita ('mumokshayishavah') overrides the need for rest. They didn't stop ('na asata') even for a 'muhurta' (48 mins), highlighting their dedication.
हिंदी टीका
मिशन फोकस। सीता की मुक्ति ('मुमोक्षयिषवः') ही एकमात्र लक्ष्य है। इसलिए वे विश्श्री राम नहीं कर रहे। 'नासत' (न आसत - नहीं बैठे) उनकी कर्मठता को दर्शाता है।