Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 4•SHLOKA: 89

तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा ।
स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीडन्ति वानराः ॥६-४-८९॥
tasya sānuṣu kūjanti nānādvijagaṇāstathā । snātvā pītvodakānyatra jale krīḍanti vānarāḥ ॥6-4-89॥
Translation
Various flocks of birds were chirping on its peaks. The monkeys, having bathed and drunk water there, played in the water.
हिंदी अनुवाद
उस (पर्वत) के शिखरों (सानुओं) पर नाना प्रकार के पक्षी चहचहा रहे थे। वानर वहाँ स्नान करके और पानी पीकर जल में क्रीड़ा कर रहे थे।
English Commentary
Rest and Recreation. The army takes a moment to refresh. Bathing and drinking ('snatva pitva') are logistical necessities. Playing ('kridanti') shows their high spirits despite the grueling march.
हिंदी टीका
विश्श्री राम और ताजगी। लंबी यात्रा के बाद स्नान और जल-क्रीड़ा सैनिकों के लिए आवश्यक है। पक्षियों का कलरव ('कूजन्ति') शांतिपूर्ण वातावरण बनाता है, जिसमें वानर अपनी थकान मिटा रहे हैं।