Srimad Valmiki Ramayana

परस्परं स्वेदविदिग्धगात्रौ परस्परं शोणितदिग्धदेहौ ।
परस्परं श्लिष्टनिरुद्धचेष्टौ परस्परं शाल्मलिकिंशुकौ यथा ॥६-४०-१४॥
parasparaṃ svedavidigdhagātrau parasparaṃ śoṇitadigdhadehau |
parasparaṃ śliṣṭaniruddhaceṣṭau parasparaṃ śālmalikiṃśukau yathā ॥6-40-14॥
Translation
With their limbs drenched in sweat and their bodies smeared with each other's blood, they were locked in a clinch, obstructing each other's movements. They looked like Shalmali and Kinshuka trees covered in red flowers.
हिंदी अनुवाद
वे दोनों पसीने से लथपथ अंगों वाले और एक-दूसरे के रक्त से सने हुए शरीर वाले थे। वे एक-दूसरे से गुथ गए थे और एक-दूसरे की चेष्टाओं को रोक रहे थे; वे लाल फूलों वाले सेमल और पलाश के वृक्षों के समान लग रहे थे।
English Commentary
Valmiki masterfully blends the gore of battle with poetic beauty. Comparing the blood-smeared warriors to Shalmali and Kinshuka trees—both known for their brilliant red blossoms—is a classic epic simile. The description of being 'locked' (Shlishta) and 'obstructing' (Niruddha) provides a technical look into ancient wrestling, where each combatant strives to neutralize the other's leverage.
हिंदी टीका
युद्ध की विभीषिका और सुन्दरता का यहाँ अद्भुत संगम है। रक्त से सने हुए शरीर की तुलना लाल फूलों वाले वृक्षों (सेमल और पलाश) से करना वाल्मीकि जी की काव्य प्रतिभा का निदर्शन है। 'श्लिष्ट' (लिपटे हुए) और 'निरुद्ध' (रोके हुए) शब्द मल्ल-युद्ध की बारीकियों को दर्शाते हैं, जहाँ प्रत्येक योद्धा दूसरे की शक्ति को निष्फल करने का प्रयास कर रहा है।