Srimad Valmiki Ramayana

अभिद्रवणमाप्लावमास्थानं च सविग्रहम् ।
परावृत्तमपावृत्तमवद्रुतमवप्लुतम् ॥६-४०-२५॥
abhidravaṇamāplāvamāsthānaṃ ca savigraham |
parāvṛttamapāvṛttamavadrutamavaplutam ॥6-40-25॥
Translation
Rushing forward (Abhidravana), leaping (Aplava), standing firm, turning back, moving aside, ducking down, and jumping over—they performed all these actions.
हिंदी अनुवाद
तेजी से झपटना (अभिद्रवण), उछलना (आप्लव), डटकर खड़े होना, पीछे मुड़ना, बगल में हटना, नीचे झुकना और ऊपर से कूदना—इन सब क्रियाओं को उन्होंने किया।
English Commentary
This verse depicts the peak of kinetic energy in the duel. 'Abhidravana' and 'Aplava' are perfectly suited to Sugriva’s primate nature. Subtle movements like dodging aside ('Apavritta') and ducking ('Avadruta') show that they were fighting with heightened awareness, making it a contest of reflexes and neurological control as much as muscular power.
हिंदी टीका
यहाँ मल्ल-युद्ध की गतिशीलता का चरम वर्णन है। 'अभिद्रवण' और 'आप्लव' सुग्रीव की वानर प्रकृति के अनुकूल हैं। 'अपवृत्त' और 'अवद्रुत' जैसी सूक्ष्म गतियाँ यह बताती हैं कि वे अत्यंत सचेत होकर लड़ रहे थे। यह युद्ध शारीरिक क्षमता के साथ-साथ स्नायुओं के नियंत्रण की भी परीक्षा थी।