Srimad Valmiki Ramayana

उपन्यस्तमपन्यस्तं युद्धमार्गविशारदौ ।
तौ संचेरतुरन्योन्यं वानरेन्द्रश्च रावणः ॥६-४०-२६॥
upanyastamapanyastaṃ yuddhamārgaviśāradau |
tau saṃceraturanvonyama vānarendraśca rāvaṇaḥ ॥6-40-26॥
Translation
Skilled in the arts of delivering and parrying strikes, the King of Monkeys and Ravana engaged each other using these various methods of combat.
हिंदी अनुवाद
प्रहारों को फेंकना और उन्हें हटा देना (उपन्यस्त और अपन्यस्त) की कलाओं में कुशल वे वानरराज और रावण एक-दूसरे के विरुद्ध इन युद्ध-मार्गों का प्रयोग कर रहे थे।
English Commentary
Both are addressed as 'Visharada' (experts), highlighting the depth of their experience. The cycle of 'Upanyasta' (initiating a move) and 'Apanyasta' (countering or neutralizing it) suggests a high-level chess match played with bodies. By holding his own against Ravana, Sugriva proves himself to be a formidable ally and a worthy commander of Shri Rama’s forces.
हिंदी टीका
दोनों को 'विशारद' (विद्वान/कुशल) कहा गया है। यह शब्द उनके अनुभवों की गहराई को दर्शाता है। 'उपन्यस्त' का अर्थ है दांव लगाना और 'अपन्यस्त' का अर्थ है उस दांव को काट देना। सुग्रीव ने रावण को अपनी बराबरी की टक्कर देकर यह सिद्ध कर दिया कि वे श्री राम के केवल मित्र ही नहीं, बल्कि एक सक्षम सेनापति भी हैं।