Srimad Valmiki Ramayana

परिगृह्योदकं शीतं वनानि फलवन्ति च ।
बलौघं संविभज्येमं व्यूह्य तिष्ठेम लक्ष्मण ॥६-४१-११॥
parigṛhyodakaṃ śītaṃ vanāni phalavanti ca |
balaughaṃ saṃvibhajyemaṃ vyūhya tiṣṭhema lakṣmaṇa ॥6-41-11॥
Translation
O Lakshmana! Having secured access to cool water and fruit-bearing forests, and having divided this multitude of forces, let us take our positions in battle formation.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! शीतल जल और फलदार वनों का आश्रय लेकर, तथा इस विशाल सेना को विभक्त करके हम व्यूह-रचना करके स्थित हों।
English Commentary
Demonstrating astute military leadership, Shri Rama prioritizes logistics before engagement. He instructs Lakshmana to secure a location that guarantees fresh water and food ('phalavanti vanani') for the massive army. The instruction to divide and arrange the army ('vyuhya') indicates a move from marching formation to combat formation. This verse highlights that dharmic warfare requires not just valor but also meticulous planning and care for the soldiers' basic needs.
हिंदी टीका
एक कुशल सेनानायक की भांति, श्री राम सबसे पहले अपनी सेना की रसद (जल और भोजन) की चिंता करते हैं। युद्ध में स्थिति वहीं जमानी चाहिए जहाँ सैनिकों के लिए शीतल जल और फल उपलब्ध हों। 'व्यूह्य तिष्ठेम' का अर्थ है कि सेना को भीड़ की तरह नहीं, बल्कि रणनीतिक ढाँचे (व्यूह) में खड़ा करना चाहिए। यह श्री राम की व्यावहारिक बुद्धिमत्ता और रणनीतिक कौशल का प्रमाण है कि वे भावनाओं के बाद तुरंत लॉजिस्टिक्स पर ध्यान देते हैं।