Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 41SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 41

पताकामालिनीं रम्यामुद्यानवनशोभिताम् ।
चित्रवप्रां सुदुष्प्रापामुच्चैः प्राकारतोरणाम् ॥६-४१-३१॥

patākāmālinīṃ ramyāmudyānavanaśobhitām |
citravaprāṃ suduṣprāpāmuccaiḥ prākāratoraṇām ॥6-41-31॥

Translation

(That Lanka) was adorned with garlands of flags, beautiful, decorated with gardens and groves, possessed of wonderful ramparts, and was very difficult to access due to its high walls and arched gateways.

हिंदी अनुवाद

(वह लंका) पताकाओं की मालाओं से सुसज्जित, रमणीय, उद्यानों और वनों से शोभित, विचित्र (रंग-बिरंगे) कोट (परकोटे) वाली, तथा ऊँची चहारदीवारी और तोरणों (द्वारों) के कारण अत्यंत दुर्गम (दुष्प्राप्य) थी।


English Commentary

Valmiki describes Lanka's architectural grandeur and impregnability. It is not just a fortress but a beautiful ('ramyam') metropolis with gardens and flags. However, strategically, it is 'sudushprapam' (very difficult to access/conquer) due to high walls and ramparts. This description serves to magnify the prowess of the Vanara army that dares to assault such a magnificent and well-fortified city.

हिंदी टीका

वाल्मीकि शत्रु की नगरी की सुंदरता का वर्णन करने में संकोच नहीं करते। लंका केवल एक किला नहीं, एक सुंदर महानगर है। उसकी समृद्धि (पताका, उद्यान) और सुरक्षा (ऊँची दीवारें, तोरण) दोनों अद्भुत हैं। 'सुदुष्प्रापाम्' (जिस तक पहुँचना बहुत कठिन है) शब्द बताता है कि श्री राम के सामने चुनौती कितनी बड़ी है। यह सौंदर्य और शक्ति का अद्भुत मिश्रण है जिसे अब युद्ध की आग झेलनी है।