Srimad Valmiki Ramayana

अदूरान्मध्यमे गुल्मे तस्थौ बहुबलानुगः ।
ते तु वानरशार्दूलाः शार्दूला इव दंष्ट्रिणः ॥६-४१-४५॥
adūrānmadhyame gulme tasthau bahubalānugaḥ |
te tu vānaraśārdūlāḥ śārdūlā iva daṃṣṭriṇaḥ ॥6-41-45॥
Translation
Sugriva stood with a large force at the central garrison not far (from Shri Rama). Those tiger-like monkeys possessed fangs like tigers.
हिंदी अनुवाद
(सुग्रीव) बहुत सी सेना के साथ, (श्री राम से) कुछ ही दूर मध्यम गुल्म में स्थित रहे। वे वानर-श्रेष्ठ (वानरशार्दूल) बाघों के समान दाढ़ों वाले थे।
English Commentary
Sugriva maintains a proximity to Shri Rama for rapid response. The metaphor of 'tigers' for monkeys emphasizes their ferocity and natural weaponry (fangs/teeth). It paints a picture of a savage, primal force ready to be unleashed upon the demons.
हिंदी टीका
सुग्रीव श्री राम से बहुत दूर नहीं थे ताकि संकेत मिलते ही पहुँच सकें। वानरों को 'वानरशार्दूल' (वानरों में बाघ) कहा गया है। उनकी तुलना बाघों से की गई है क्योंकि उनके पास तीखी दाढ़ें ('दंष्ट्रिणः') और नख ही उनके हथियार थे। वे हिंसक युद्ध के लिए तैयार थे।