Srimad Valmiki Ramayana

इत्युक्तः स तु तारेयो रामेणाक्लिष्टकर्मणा ।
जगामाकाशमाविश्य मूर्तिमानिव हव्यवाट् ॥६-४१-७६॥
ityuktaḥ sa tu tāreyo rāmeṇākliṣṭakarmaṇā |
jagāmākāśamāviśya mūrtimāniva havyavāṭ ॥6-41-76॥
Translation
Addressed thus by Shri Rama, the doer of unwearied actions, that son of Tara (Angada) went into the sky, resembling an embodied fire.
हिंदी अनुवाद
अक्लिष्टकर्मा (बिना थके कार्य करने वाले) श्री राम द्वारा ऐसा कहे जाने पर, वह तारेय (तारा-पुत्र अंगद) मूर्तिमान अग्नि के समान आकाश मार्ग से चला गया।
English Commentary
Angada launches. Empowered by Shri Rama's command, he takes to the sky. He is described as 'murtiman havyavat' (fire incarnate), reflecting the burning message he carries. The epithet 'Aklistakarmana' for Shri Rama suggests that organizing this massive siege and diplomacy is effortless for him.
हिंदी टीका
श्री राम का संदेश लेकर अंगद उड़ चले। श्री राम को 'अक्लिष्टकर्मा' कहा गया है—जो सहजता से महान कार्य करते हैं। अंगद की तुलना 'मूर्तिमान हव्यवाट्' (साक्षात अग्नि) से की गई है, जो उनके क्रोध और तेजस्वी स्वरूप को दर्शाता है। वह रावण के लिए श्री राम का ज्वलंत संदेश लेकर जा रहे थे।