Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 42SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 42

एवमुक्ते तु वचने रामेणाक्लिष्टकर्मणा ।
सङ्घर्षमाणा प्लवगाः सिंहनादैर्नादयन् ॥६-४२-१०॥

evamukte tu vacane rāmeṇākliṣṭakarmaṇā |
saṅgharṣamāṇā plavagāḥ siṃhanādairnādayan ॥6-42-10॥

Translation

When such words were spoken by Shri Rama of unwearied action, the monkeys, vying with one another, filled the air with lion-like roars.

हिंदी अनुवाद

क्लेशरहित कर्म करने वाले श्री राम के ऐसा वचन कहने पर, वानर (परस्पर) स्पर्धा करते हुए सिंहनाद से (दसों दिशाओं को) गुंजाने लगे।


English Commentary

Shri Rama is described as 'aklishtakarmana' (one who performs deeds without fatigue/trouble), highlighting his divine ease. His command electrifies the army. The monkeys roar like lions ('simhanadaih'), competing with each other ('sangharshamana') to be the first to attack. This reflects their chaotic but fierce loyalty and high morale, ready to unleash their primal power.

हिंदी टीका

श्री राम को 'अक्लिष्टकर्मणा' (बिना थके/क्लेश के महान कर्म करने वाले) कहा गया है। उनके आदेश पाते ही वानर सेना में उत्साह की लहर दौड़ गई। वे 'संघर्षमाणा' (एक-दूसरे से आगे निकलने की होड़ करते हुए) सिंहनाद करने लगे। यह उनके उच्च मनोबल और अपने स्वामी के प्रति समर्पण को दर्शाता है। युद्धघोष ने लंका के आकाश को कंपित कर दिया।